
大寶伏藏TD1734བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ སྲིད་པ་ཁོད་སྙོམ་གྱི་མདོས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། ཁོད་སྙོམས།
44-6-1a
༄༅། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ སྲིད་པ་ཁོད་སྙོམ་གྱི་མདོས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། ཁོད་སྙོམས།
༄༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ སྲིད་པ་ཁོད་སྙོམས་ཀྱི་མདོས་བཞུགས་སོ༔ 
44-6-1b
ཀྱཻ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་འཕྲུལ་གྱི་མདོས༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི༔ སྲིད་པ་འཕྲུལ་གྱི་མདོས་བཤམས་ན༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་བྱེད་ཅིང་༔ ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ཚང་༔ དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམས་པ་ཡི༔ གླིང་བཞིའི་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི༔ ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ མཛེས་ཤིངས་ངོམས་པ་མེད་པར་གྱུར༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན༔ དེ་ལ་ཉེ་རིང་གང་ཡང་མེད༔ དག་པ་སྔགས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་ལ༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་ཚང་བའི་ཕྱིར༔ གླིང་བཞི་འཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་ཚོར༔ རི་རབ་ཟོམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཡང་༔ ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་པར་མཐོང་༔ མ་དག་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར༔ དངོས་པོའི་སྒྲིབ་པར་ཡོངས་མ་བཤད༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་འགྲོ་དང་འོང་༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འོང་མེད༔ མདའ་ན་སྔགས་པས་མགྲོན་འབོད་ན༔ ཕུ་ན་ལྷ་འདྲེས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དེ་རིང་བཤམས་པའི་རིན་ཆེན་འདིས༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཁོར་ཡུག་གིས༔ ལྷ་འདྲེ་དགའ་བའི་ཡས་སུ་བྱས༔ བཤམས་ནི་གནས་མཆོག་འདི་ན་བཤམས༔ བསྔོ་ནི་གསང་སྔགས་བདེན་པས་བསྔོ༔ ཚིམ་ནི་སོ་སོའི་དབང་པོ་ཚིམ༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཀྱཻ༔ སྲིད་པ་རླུང་ལ་རྟེན་བཅས་པའི༔ རྒྱ་མཚོ་
44-6-2a
ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ རི་རབ་རི་བདུན་གླིང་བཞི་དང་༔ གླིང་ཕྲན་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་ལ༔ གནས་ཚད་བརྔན་དང་མདོས་ཀྱིས་བསྐང་༔ རི་རབ་གཡུ་ཡི་བུམ་པ་ན༔ ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ དེ་ཡང་བརྔན་དང་མདོས་ཀྱིས་བསྐང་༔ རི་རབ་བུམ་པའི་ཤིང་མཚམས་སུ༔ གནམ་གྱི་དཀར་མོ་མིག་མེད་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ལྔ་རུ་མདངས་ལ་གསལ༔ དེ་ཡང་བརྔན་དང་མདོས༴ ཤིང་དང་ལོ་མའི་མཚམས་སུ་ཡང་༔ ལྷ་ཆེན་སེར་སྐྱ་ཆེན་པོ་དང་༔ རྒྱ་མཚོ་ཉི་ཟླའི་མདངས་སུ་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན་དང་མདོས་ཀྱིས་བསྐང་༔ རི་རབ་བུམ་པའི་ལྕོག་བཞི་ན༔ ལྷ་ཆེན་བྷྲིཾ་གི་རི་ཏི་དང་༔ ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན་དང་༴ རི་རབ་ཕྱི་ཡི་ལྕོག་བཞི་ལ༔ ལྷ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་འཇུག་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་བག་ལ་གནས༔ དེ་ཡང་༴ གྲྭ་བཞི་དག་ལ་རང་བཞིན་དུ༔ ལྷ་ཆེན་སྟོབས་བཟང་སེར་སྐྱ་དང་༔ སྦས་པའི་མ་མོ་བཞི་པོ་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ རི་རབ་ཁོང་སེང་རྐེད་པ་ན༔ སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ཆེན་པོ་དང་༔ ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམ་རང་བཞིན་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1734《善逝总集》中，关于调伏世间的食子仪轨。各种事业，调伏。
༄༅། །《善逝总集》中，关于调伏世间的食子仪轨。各种事业，调伏。
༄༅། །《善逝总集》中，关于调伏世间的食子仪轨。
奇！自性清净幻化之食子，由诸佛慈悲所生。
若陈设世间幻化之食子，令诸佛皆欢喜，圆满诸天魔之欲妙。
以清净无染之心陈设，安住于四大部洲之环境中，令诸天魔皆得见，美丽且永不厌足。
诸佛慈悲乃因与缘，于此无有远近之别。以清净真言之谛语，以及圆满具足之音声，令四大部洲皆能感知。
须弥山之诸天魔，亦能见有漏与无漏。因其为大清净之故，未曾言说事物之障碍。
显现世间之往来，诸佛慈悲无有往来。若持明者于前方迎请宾客，则诸天魔于后方享用供品。
今日所陈设之珍宝，以及须弥山四大部洲之环境，皆成为令诸天魔欢喜之盛宴。
陈设乃于此殊胜之地陈设，回向乃以秘密真言之真实力回向，满足乃令各自之根识满足。
以六字真言与六手印加持。
奇！以世间风为所依之大海，以方便善巧围绕。
其上有黄金之地基，以及须弥山、七山、四大部洲，与小洲及环境一同，以处所、供品与食子圆满。
于须弥山琉璃宝瓶中，诸天大梵天与普贤王如来以方便安住，亦以供品与食子圆满。
于须弥山宝瓶之树木交界处，有天之白母无眼者，以及五部国王，光明显耀，亦以供品与食子圆满。
于树木与叶之交界处，有大自在天，以及大海日月之光辉安住，亦以供品与食子圆满。
于须弥山宝瓶之四顶端，有大天怖畏金刚，以及忿怒之大自在四族安住，亦以供品圆满。
于须弥山外之四顶端，有大天遍入天与自在天，以及心之喜悦众安住，亦以供品圆满。
于四隅之中，自然有大力善天与大自在天，以及四位隐秘之母安住，亦以供品圆满。
于须弥山空旷之腰部，有骷髅王白胸大天，以及贪爱平等之自性安住，亦以供品圆满。

【English Translation】
From the Great Treasure of the Victorious Ones TD1734, the ritual of the 'Leveling the World' Torma. Various actions, leveling.
༄༅། ། From the 'Gathering of All the Sugatas', the ritual of the 'Leveling the World' Torma. Various actions, leveling.
༄༅། ། From the 'Gathering of All the Sugatas', the ritual of the 'Leveling the World' Torma.
Kye! The Torma of miraculous pure essence, arising from the compassion of the Buddhas.
If the Torma of the world's illusion is arranged, it pleases all the Victorious Ones, and fulfills the desires of all gods and demons.
Arranged purely and cleanly, dwelling in the environment of the four continents, in the sight of all gods and demons, it becomes beautiful and without satiety.
The cause and condition of the Buddhas' compassion, there is no near or far in that. Because of the truth of the pure mantra, and the completeness of the vocal melody, all four continents are aware.
The gods and demons of Mount Meru also see the contaminated and uncontaminated. Because of the great purity, the obscurations of objects are not spoken of.
Appearance and existence, going and coming, the compassion of the Buddhas has no going and coming. If the mantra practitioner invites the guests in the front, then the gods and demons receive the offerings in the back.
With these jewels arranged today, and the environment of Mount Meru and the four continents, it becomes a feast of joy for the gods and demons.
The arrangement is arranged in this supreme place, the dedication is dedicated with the truth of the secret mantra, the satisfaction is the satisfaction of each sense faculty.
Blessed by the six-syllable mantra and the six hand gestures.
Kye! The great ocean, relying on the wind of existence, is surrounded by skillful means.
Above that, on the golden ground, with Mount Meru, the seven mountains, the four continents, and the surrounding subcontinents, the place, offerings, and Torma are fulfilled.
In the turquoise vase of Mount Meru, the great gods Brahma and Samantabhadra reside with skillful means, also fulfilled with offerings and Torma.
At the boundary of the trees of the vase of Mount Meru, there is the white goddess of the sky, without eyes, and the five kings, clear in radiance, also fulfilled with offerings and Torma.
At the boundary of the trees and leaves, there is the great yellow-skinned god, and the radiance of the ocean, sun, and moon dwells, also fulfilled with offerings and Torma.
On the four peaks of the vase of Mount Meru, there is the great god Bhrim of Ritri, and the four families of the wrathful great power dwell, also fulfilled with offerings.
On the four outer peaks of Mount Meru, there is the great god Vishnu and Shiva, and the joyful hosts of the mind dwell, also fulfilled.
In the four corners, naturally, there is the great strong good god and the yellow-skinned god, and the four hidden mothers dwell, also fulfilled with offerings.
In the empty waist of Mount Meru, there is the skull king, the great white-breasted god, and the nature of attachment and equality dwells, also fulfilled with offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ན༴ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན༔ ཀཱ་ལ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་རང་བཞིན་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་
44-6-2b
ལོ་མ་ལ༔ འབྱུང་རིགས་སྤུན་དགུའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཐབས་ཅིག་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ རི་རབ་རྨང་གི་གྲྭ་བཞི་ན༔ ས་བདག་ཕག་མགོ་ཆེན་པོ་དང་༔ གྲུ་འདེགས་བཞི་པོ་ཐབས་ཅིག་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ སྲིད་པའི་རོལ་མཚོ་བདུན་པོ་ལ༔ ཕུང་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཀླུ་བདུན་དང་༔ སྲིན་མོ་བདུན་པོ་ཐབས་ཅིག༴ དེ་ཡང་བརྔན་དང་༴ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སུམ་ཆ་ལ༔ དེ་འོག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་༔ འདོད་ཁམས་ནེའུ་ཚོགས་རང་བཞིན་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པོ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་༔ ལས་ཀྱི་སྲིང་བཞི་རང་བཞིན་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན༔ གཤིན་རྗེ་རུ་དྲའི་གཟུགས་བྱད་དང་༔ དབང་མོ་ཆེ་བརྒྱད་རང་བཞིན་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་ནི༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ དྲི་ཟ་ལ་སོགས་ལྷ་འདྲེ་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་འདྲེ་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་ནི༔ ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ ཀླུ་གདོན་ལ་སོགས་ལྷ་འདྲེ་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ ལྷོ་ཡི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ནི༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་གནས༔ དེ་ཡང་༴ ཡུལ་ནི་སུམ་
44-6-3a
ཅུ་སོ་གཉིས་ན༔ ཡུལ་ལྷ་ལ་སོགས་ལྷ་འདྲེ་གནས༔ དེ་ཡང་༴ གནས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་སྲིན་དཔག་མེད་གནས༔ དེ་ཡང་བརྔན༴ གཞན་ཡང་མདོས་ཀྱིས་བསྐང་བ་ནི༔ ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན༴ སྟེང་ཕྱོགས་གཟའ་སྐར༴ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག༴ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཀུན་ཀྱང་བདེན་པའི་ཚིག་ལ་ཉོན༔ ཀྱཻ༔ མི་སྲིད་དགུ་སྲིད་ཅིར་ཡང་སྲིད་པའི་འདྲེ༔ མི་ཚོགས་དགུ་ཚོགས་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་ར་འདིར༔ མི་བྱེད་དགུ་བྱེད་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་འདྲེ༔ མི་འདོད་དགུ་འདོད་འདོད་པས་གདུང་ན་ཡང་༔ མི་གནོད་དགུ་གནོད་གནོད་པ་བསྐྱལ་པའི་མཐུས༔ མི་སྡུག་དགུ་སྡུག་བདེ་བའི་དུས་མཐའ་མེད༔ མི་བསམ་དགུ་བསམ་བསམ་པ་གཏན་ཕབ་སྟེ༔ མི་སྐྱིད་དགུ་སྐྱིད་དགེ་བར་སོམས་ཤིག་དང་༔ མི་འཛོམ་དགུ་འཛོམ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་༔ བདེན་མེད་རྫུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བསླུ་མེད་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་ལས་འབྲས་སོམ༔ བས

【现代汉语翻译】
在如意树的根部，住着死亡之王卡拉（Kāla，时间，死亡）和天空女王自性。
这也供养。
在如意树的叶子上，存在着九种显现的本源家族的奇迹，以及埃卡扎ati（Ekajati，独髻母）的方便法门。
这也供养。
在须弥山（Mount Meru）地基的四个角上，住着大地之主猪头神和四个支撑角落的神。
这也供养。
在七个轮回的欲海中，住着七个傲慢的龙族，以及七个食肉女妖。
这也供养。
在如意树的三分之一处，在其下方住着财富之主，以及欲界的众神。
这也供养。
在须弥山的四个阶梯上，住着四大天王和四位业力姐妹。
这也供养。
在如意树的根部，住着阎罗（Yama，死亡之神）和鲁扎（Rudra，暴怒相）的化身，以及八大自在母。
这也供养。
在东方的胜身洲（Purvavideha）中，住着持国天（Dhritarashtra，东方守护神）增长天的统治者，以及乾闼婆（Gandharva，天乐神）等神灵和邪魔。
这也供养。
在北方的俱卢洲（Uttarakuru）中，住着多闻天（Vaishravana，北方守护神）的统治者，以及夜叉（Yaksa，药叉）等神灵和邪魔。
这也供养。
在西方的牛货洲（Aparagodaniya）中，住着龙王广目天（Virupaksha，西方守护神），以及龙族等神灵和邪魔。
这也供养。
在南方的赡部洲（Jambudvipa）中，住着阎罗王的统治者增长天，以及阎罗等邪魔。
这也供养。
在三十二个地方，住着地方神等神灵和邪魔。
这也供养。
在二十四个圣地中，住着勇士和空行母等。
这也供养。
在八大尸陀林中，住着无数的神灵、邪魔和罗刹。
这也供养。
此外，通过朵玛（Torma，食子）来供养：东方神灵的邪魔，东南方火神的邪魔，南方阎罗的邪魔，西南方罗刹的邪魔，西方龙族的邪魔，西北方风神的邪魔，北方夜叉的邪魔，东北方自在天的邪魔，上方星曜的邪魔，下方地主的邪魔。
一切都听从胜利者的教诲，一切都听从真谛的誓言。
嘿！将不可能变为可能，无论如何都能显现的邪魔！
聚集九类众生，在此神灵和邪魔的集会上！
行持九种行为，行持的神灵和邪魔！
渴望九种欲望，即使被欲望所困扰！
造成九种伤害，凭借驱逐伤害的力量！
忍受九种痛苦，没有安乐的尽头！
思考九种想法，坚定地确立想法！
体验九种快乐，思考善行吧！
聚集九种事物，凭借渴望的功德！
将虚假当作真实来行持的神灵和邪魔们！
思考那不可欺骗、真实不虚的业果吧！
供养！

【English Translation】
At the root of the Wish-Fulfilling Tree, reside the King of Death, Kāla (Time, Death), and the Queen of the Sky, Self-Nature.
This too is offered.
On the leaves of the Wish-Fulfilling Tree, exist the miracles of the nine manifested original families, and the skillful means of Ekajati (One Braid Mother).
This too is offered.
At the four corners of the foundation of Mount Meru, reside the Earth Lord, the Pig-Headed One, and the four corner-supporting deities.
This too is offered.
In the seven oceans of samsara, reside the seven arrogant Nagas (serpent deities), and the seven flesh-eating Rakshasa (demons).
This too is offered.
At one-third of the Wish-Fulfilling Tree, below it reside the Lord of Wealth, and the hosts of desire realm deities.
This too is offered.
On the four terraces of Mount Meru, reside the Four Great Kings and the four Karma Sisters.
This too is offered.
At the root of the Wish-Fulfilling Tree, reside the forms of Yama (Lord of Death) and Rudra (wrathful deity), and the Eight Great Matrikas (mother goddesses).
This too is offered.
In the eastern continent of Purvavideha, resides the ruler Dhritarashtra (Guardian of the East), the King of the Gandharvas (celestial musicians), and deities and demons such as Gandharvas.
This too is offered.
In the northern continent of Uttarakuru, resides the ruler Vaishravana (Guardian of the North), the King of the Yakshas (nature spirits), and deities and demons such as Yakshas.
This too is offered.
In the western continent of Aparagodaniya, resides the ruler Virupaksha (Guardian of the West), the King of the Nagas, and deities and demons such as Nagas.
This too is offered.
In the southern continent of Jambudvipa, resides the ruler Yama, the King of the Dead, and hosts of demons such as Yamas.
This too is offered.
In the thirty-two lands, reside local deities and other gods and demons.
This too is offered.
In the twenty-four sacred places, reside heroes, heroines, and others.
This too is offered.
In the eight great charnel grounds, reside countless gods, demons, and rakshasas.
This too is offered.
Furthermore, offering with the Torma: the hosts of demonic forces of the gods of the east, the demonic forces of the fire god of the southeast, the demonic forces of Yama of the south, the demonic forces of the rakshasas of the southwest, the demonic forces of the nagas of the west, the demonic forces of the wind god of the northwest, the hosts of demonic forces of the yakshas of the north, the demonic forces of the powerful one of the northeast, the demonic forces of the planets and stars above, the demonic forces of the earth lords below.
May all heed the command of the Victorious Ones! May all heed the words of truth!
Hey! O demons who make the impossible possible, who can manifest in any way!
Gathering of nine kinds of beings, in this assembly of gods and demons!
Performing nine kinds of actions, gods and demons who perform!
Desiring nine kinds of desires, even if tormented by desire!
Inflicting nine kinds of harm, by the power of dispelling harm!
Enduring nine kinds of suffering, there is no end to happiness!
Thinking nine kinds of thoughts, firmly establishing thoughts!
Experiencing nine kinds of joy, contemplate virtue!
Gathering nine kinds of things, by the merit of desire!
Gods and demons who practice falsehood as truth!
Contemplate the unfailing, truly established results of karma!
Offering!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ན་ཚེ་ཐུང་བརྡུངས་ན་ནད་མང་བའི༔ གཞན་ལ་བསམ་
44-6-3b
ངན་སྦྱོར་བ་རང་ལ་ངན༔ ལས་དཀར་རྣམ་སྨིན་དཀར་བའི་དགེ་བ་དང་༔ ལས་ནག་རྣམ་སྨིན་ནག་པའི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ༔ སྟོང་གཟུགས་རང་སྣང་ཚོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དགེ་བའི་རྒྱུ༔ འགྲོ་ལ་འཚེ་སྤོངས་ཕན་པའི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག༔ གླུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཀྱཻ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་ལ་བྱས་པ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་བོ་འདི༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འགྲོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ སྦྱིན་བདག་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་དུ་གསོལ༔ ལོང་ཐང་མིག་འདྲ་མིག་གི་ཚབས༔ འགྲོ་བའི་མིག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འགྲོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ སྦྱིན་བདག་སྐུ་ཚེ༴ ཞོ་ཤ་སྙིང་འདྲ་སྙིང་གི་ཚབས༔ འགྲོ་བའི་སྙིང་གི༴ འགྲོ་བ་སྤྱི་མཐུན༴ སྦྱིན་བདག༴ འགྲོན་བུ་སོ་འདྲ་སོ་ཡི༴ འགྲོ་བའི་སོ་ཡི༴ འགྲོ་བ་སྤྱི་མཐུན༴ སྦྱིན་བདག༴ དར་དམར་ལྕེ་འདྲ་ལྕེ་ཡི༴ འགྲོ་བའི་ལྕེ་ཡི༴ འགྲོ་བ་སྤྱི༴ སྦྱིན་བདག༴ དབང་ལག་ལག་འདྲ་ལག༴ འགྲོ་བའི་ལག་པའི༴ འགྲོ་བ་སྤྱི༴ སྦྱིན་བདག༴ མཚལ་ནི་ཁྲག་འདྲ་ཁྲག་གི༴ འགྲོ་བའི༴ འགྲོ་བ་སྤྱི༴ སྦྱིན་བདག༴ རླུང་ནི་དབུགས་འདྲ་དབུགས་ཀྱི་ཚབས༔ འགྲོ་བའི་དབུགས༴ འགྲོ་བ་སྤྱི༴ སྦྱིན་བདག༴ མཁའ་ནི་སེམས་འདྲ་སེམས༴ འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི༴ འགྲོ་བ༴ སྦྱིན་བདག༴ མེ་ནི་དྲོད་འདྲ་དྲོད་ཀྱི༴ འགྲོ་
44-6-4a
བའི་དྲོད༴ འགྲོ་བ་སྤྱི༴ སྦྱིན་བདག༴ གླང་ཆེན་སྣ་བསྒྱུར་གཞན་དང་མཚུངས༔ ཀྱཻ༔ མདོས་ལ་སྣ་བསྒྱུར་མི་དགོས་ཏེ༔ ཡོན་བདག་ཆག་ཆེན་ཆེ་བའི་ཕྱིར༔ ཡས་སྟགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་རྣམས༔ གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཀལ་ནས་ནི༔ མདོས་སྣ་གླང་ཆེན་སྣ་ཡིས་སྒྱུར༔ སྲིན་མོ་ཟ་ལམ༔ ཀྱཻ༔ མདོས་ལ་ལམ་སྣ་མི་དགོས་ཀྱི༔ སྦྱིན་བདག་བགེགས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར༔ ངར་གྱི་མི་མོ་ཆས་དང་ལྡན༔ གྲོང་རྒྱུད་འགྲིམ་པ་འདྲེ་མོའི་རྟེན༔ ཡས་དང་ལྷ་འདྲེའི་སྣ་འདྲེན་བྱོས༔ ཀྱཻ༔ མདོས་ལ་མ་ཚང་མེད་ན་ཡང་༔ ཤེལ་ཚིགས་ཁྲི་དཀར་སྟོང་ནག་འདི༔ དཀར་པོ་ལུག་དང་དམར་པོ་རྟ༔ གནག་སོགས་ལྷ་འདྲེ་ངོམ་པར་བྱས༔ ཀྱཻ༔ མདོས་ལ་སྲིད་པ་ཀུན་སྲིད་ཀྱང་༔ མི་སྲིད་སྲིད་པར་བལྟ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱ་མཚོ་ལྕགས་རིའི་ཕར་མཐའ་ན༔ གཟིགས་མོ་སྣ་ཚོགས་དེ་ན་མཆིས༔ ཀྱཻ༔ མདོས་འདི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཡང་༔ འབྱུང་བ་རླུང་གིས་རྟ་བྱས་ནས༔ འདུག་པའི་གནས་མེད་ཤུགས་འགྲོ་ཡིས༔ མཐའ་ཡི་ལྕགས་རིའི་ཕྱིར་དུ་གཡོ༔ རྔ་མོང་ཁ་བཀལ་ནི༔ ཀྱཻ༔ མདོས་འདི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ༔ དེ་ལ་གང་ཡང་མཁོ་བའི་ཕྱིར༔ སྦྱིན་བདག་ངན་དགུ་སྡིག་བཅུ་ཀུན༔ སྲིད་པའི་རྔ་མོང་ལ་བཀལ་ནས༔ དེ་ཡང་འགོང་པོའི་སྐྱེས་སུ་འདེབས༔ བྱད་ཐག་གཅད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ སྦྱིན་བདག་བྱད་ཀྱིས་འཆིངས་པ་ཡང་༔ འ

【现代汉语翻译】
如果缩短寿命，疾病就会增多，
对他人心怀恶意，最终伤害的是自己。
善业成熟带来善果，恶业成熟带来恶趣的因。
现在是寻找虚幻之相，觉悟自显现的时候了。
业果不虚，是行善的根本。
停止伤害众生，生起利益他人的心。
献祭替身：
祈请！为了利益一切有情众生，
用谷物粉末制成的，珍贵威猛的人偶，
作为一切众生的替身献祭。
以众生共同的福德力，
祈愿施主延年益寿！
眼状的扁豆，作为眼睛的替代，
献祭作为众生眼睛的替身。
以众生共同的福德力，
祈愿施主延年益寿！
心状的萝卜，作为心脏的替代，
献祭作为众生心脏的替身。
以众生共同的福德力，
祈愿施主延年益寿！
牙齿状的海螺，作为牙齿的替代，
献祭作为众生牙齿的替身。
以众生共同的福德力，
祈愿施主延年益寿！
红色绸缎，作为舌头的替代，
献祭作为众生舌头的替身。
以众生共同的福德力，
祈愿施主延年益寿！
手形的手，作为手的替代，
献祭作为众生手的替身。
以众生共同的福德力，
祈愿施主延年益寿！
朱砂，作为血液的替代，
献祭作为众生血液的替身。
以众生共同的福德力，
祈愿施主延年益寿！
风，作为呼吸的替代，
献祭作为众生呼吸的替身。
以众生共同的福德力，
祈愿施主延年益寿！
空，作为心的替代，
献祭作为众生心的替身。
以众生共同的福德力，
祈愿施主延年益寿！
火，作为温暖的替代，
献祭作为众生温暖的替身。
以众生共同的福德力，
祈愿施主延年益寿！
大象回首，与众不同。
祈请！祭祀中不需要大象回首，
因为是为了施主消除巨大的灾难。
将九种不祥之物，
放在大象身上，
用大象的回首来引导祭祀。
驱逐妖魔的道路：
祈请！祭祀中不需要道路的引导，
因为是为了施主战胜邪魔。
威猛的女子，身着盛装，
在村庄中游走，是妖魔的象征。
引导不祥之物和妖魔。
祈请！祭祀中即使没有不齐全的东西，
这白色的水晶，黑色的空虚，
白色的羊和红色的马，
都用来炫耀神灵和妖魔。
祈请！祭祀中即使包含了一切存在，
也是为了看到不存在的存在。
在铁围山之外的海洋中，
有各种各样的景象。
祈请！这个祭祀是如何进行的呢？
以风为马，
没有停留之处，迅速移动，
绕着铁围山外围旋转。
骆驼张开嘴巴：
祈请！这个祭祀是为了让一切众生，
都能得到所需之物。
将施主的九种恶行和十种罪孽，
都放在骆驼身上，
然后作为贡品献给鬼神。
斩断诅咒：
祈请！如果施主被诅咒束缚，
就用这个来斩断。

【English Translation】
If you shorten your life, diseases will increase,
If you harbor evil thoughts towards others, you will ultimately harm yourself.
Virtuous actions mature into good results, and evil actions mature into the cause of bad destinies.
Now is the time to seek the illusory appearance and awaken to self-manifestation.
The law of karma is infallible and is the root of virtue.
Stop harming sentient beings and generate the mind of benefiting others.
Offering a ransom:
Kye! For the benefit of all sentient beings,
This precious and mighty effigy made of grain flour,
Is offered as a ransom for all sentient beings.
By the common merit of all sentient beings,
May the patron's life be prolonged!
Lentils shaped like eyes, as a substitute for eyes,
Are offered as a ransom for the eyes of all sentient beings.
By the common merit of all sentient beings,
May the patron's life be prolonged!
Radishes shaped like hearts, as a substitute for hearts,
Are offered as a ransom for the hearts of all sentient beings.
By the common merit of all sentient beings,
May the patron's life be prolonged!
Conch shells shaped like teeth, as a substitute for teeth,
Are offered as a ransom for the teeth of all sentient beings.
By the common merit of all sentient beings,
May the patron's life be prolonged!
Red silk, as a substitute for the tongue,
Is offered as a ransom for the tongue of all sentient beings.
By the common merit of all sentient beings,
May the patron's life be prolonged!
Hands shaped like hands, as a substitute for hands,
Are offered as a ransom for the hands of all sentient beings.
By the common merit of all sentient beings,
May the patron's life be prolonged!
Cinnabar, as a substitute for blood,
Is offered as a ransom for the blood of all sentient beings.
By the common merit of all sentient beings,
May the patron's life be prolonged!
Wind, as a substitute for breath,
Is offered as a ransom for the breath of all sentient beings.
By the common merit of all sentient beings,
May the patron's life be prolonged!
Space, as a substitute for mind,
Is offered as a ransom for the mind of all sentient beings.
By the common merit of all sentient beings,
May the patron's life be prolonged!
Fire, as a substitute for warmth,
Is offered as a ransom for the warmth of all sentient beings.
By the common merit of all sentient beings,
May the patron's life be prolonged!
An elephant looking back is different from others.
Kye! There is no need for an elephant to look back in the ritual,
Because it is to eliminate the great disasters for the patron.
The nine inauspicious things,
Are placed on the elephant,
And the ritual is guided by the elephant's looking back.
The path for expelling demons:
Kye! There is no need for guidance on the path in the ritual,
Because it is to help the patron overcome obstacles.
A mighty woman, adorned with finery,
Wandering through the villages, is a symbol of demons.
Guiding the inauspicious things and demons.
Kye! Even if there is nothing incomplete in the ritual,
This white crystal, this black emptiness,
The white sheep and the red horse,
Are all used to show off to the gods and demons.
Kye! Even if the ritual contains all existence,
It is to see the non-existent as existent.
In the ocean beyond the iron mountain,
There are various kinds of sights.
Kye! How is this ritual performed?
Using the wind as a horse,
With no place to stop, moving swiftly,
Revolving around the outside of the iron mountain.
The camel opens its mouth:
Kye! This ritual is for all sentient beings,
So that they can obtain whatever they need.
The patron's nine evils and ten sins,
Are all placed on the camel,
And then offered as a gift to the ghosts and spirits.
Cutting off the curse:
Kye! If the patron is bound by a curse,
Then use this to cut it off.

--------------------------------------------------------------------------------

ཇའ་ཚོན་རང་སར་
44-6-4b
ཡལ་བ་ལྟར༔ བྱད་ཐག་བཅད་པས་རྒྱབ་འདྲེས་ཀྱང་༔ མདོས་ཀྱི་སྣ་ནི་དྲང་བ་འོ༔ བྱུར་མགོ་ཐོག་གི་རྡོ་ལེབ་གཅགས་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ སྦྱིན་བདག་བྱུར་གྱིས་ནོན་པ་ནི༔ བལ་འདབ་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ལྟར༔ དྲི་མ་མདོས་ཀྱི་སྣ་ལ་བརྡབ༔ ཆག་ཆེན་ལྟག་པའི་གཉའ་ཤིང་གཅགས་པ་ནི༔ ་ཤིང་གླང་མའི་གཉའ་ཤིང་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་ནད་པའི་མགོ་ཐད་ནས་བཅག༔ ཀྱཻ༔ ཆག་ཆེན་ལྟག་པའི་གཉའ་ཤིང་དེ༔ མདོས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བཅགས་ནས་ནི༔ ཆག་ཆེན་མདོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་འགྲོ༔ ཀྱཻ༔ སྡིག་དང་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས༔ དག་ཅིང་གཙང་མར་མཛད་པ་ཡིས༔ དྲི་མ་དྲི་མེད་རང་སར་དག༔ གླུད་དང་ཡས་སྟགས་མི་ཁའི་རྫས༔ སྒྱེའུར་བཅུག་སྟེ་ཁུར་བ་ལྟར་བྱེད༔ ཀྱཻ༔ མི་དགེ་ཁུར་གྱིས་གང་ལྕི་བ༔ ཤང་ཤང་ཏེའུས་ཁུར་ནས་ནི༔ མདོས་ཀྱི་སྣ་ལ་ལ་འུར་དེངས༔ ཀྱཻ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ རུ་ཏྲ་ཐར་པ་ནག་པོ་ཡིས༔ བླ་མར་ལྟ་བ་ལོག་པའི་མཐུས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲིར་གྱུར་ཏེ༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་འདྲེ་རུ་གྱུར༔ དེ་བཞིན་དུས་བསྐལ་དེ་ཡི་འོག༔ བླ་མར་ལྟ་བ་གང་ལོག་པ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲི་རུ་གྱུར༔ དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་བཏགས་པ༔ ལྟོགས་འགོང་སྡུག་འགོང་རྨོངས་འགོང་སོགས༔ དམ་སྲི་འགོང་པོར་གྱུར་པ་ཀུན༔ ལས་ནི་མི་རུང་དུ་མ་སྤྱོད༔ ཁྱད་པར་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པར་འཚེ༔ དེ་ལ་ཡས་དང་སྟགས་སྦྱིན་པ༔ རམ་པ་རུག་པ་སྒོག་པ་དང་༔ 
44-6-5a
ཚྭ་དང་གཡེར་མ་སྦང་ཕྱེ་དང་༔ གོ་གསུམ་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པའི༔ ཡས་སྟགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་རྣམས༔ མཛོ་འགར་དྲེལ་ལ་བཀལ་ནས་ནི༔ འགོང་པོ་རྣམས་ལ་སྐྱེལ་དུ་འདེབས༔ ཀྱཻ༔ ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཞག་གི་སྐག༔ སྐག་གི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ནས་ནི༔ དམུ་དག་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་གཏད༔ ཀྱཻ༔ གློ་བུར་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཡང་༔ ་སྤོམ་ནག་ལ་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཁྲམ་བྲིས། ཁྲམ་ཤིང་སྔགས་པས་བཅགས་ནས་ནི༔ ལྷ་འདྲེ་དགའ་བའི་ཡས་སུ་བྱས༔ ཀྱཻ༔ བཙན་གྱི་ཤོ་རྡིལ་འཕངས་ན་ཡང་༔ ཤོ་རྡོ་ནག་པོ་ཡས་སུ་བྲུབ༔ དཀར་པོ་ལྷ་འདྲེའི་རྟ་རུ་བཟུང་༔ ཀྱཻ༔ སྔོན་གྱི་བུ་ལོན་ཆགས་ན་ཡང་༔ ཡུངས་གཞི་རེ་དང་གསེར་སྲང་རེ༔ སྔགས་འཆང་བདེན་པས་མཉམ་བྱས་ན༔ ད་ནི་ལྷ་འདྲེའི་བུ་ལོན་སོད༔ ཀྱཻ༔ སྔོན་གྱི་ལན་ནི་གང་ཆགས་པ༔ དེ་ལ་སྔགས་པས་གླུད་བཏང་ནས༔ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་བྱང་བར་བྱས༔ ཀྱཻ༔ ནད་དང་གདོན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྩྭ་ནག་འདི་ལ་བསྡུས་ནས་ནི༔ ད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཁུང་ཕྱུང་ངོ་༔ ཀྱཻ༔ ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ རྩྭ་དཀར་འདི་ཡིས་སྣ་དྲངས་ནས༔ དམུ་དག་ཚེ་དཔལ་ལྷ་ལ་གཏད༔ ཀྱཻ༔ ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་མདོས་དང་ཡས་བཤམས་ཏེ༔ དོན་དམ་བདེན་པའི་སྔགས་པས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བདེན་གཉིས་ཡང་དག་
44-6-5b
ལམ་ལ་གནས་བྱ་འོ༔ དྲང་དོན་མཆོད་སྦྱ

【现代汉语翻译】
如同彩虹消逝于天空，通过断除束缚，即使背靠背相连，祭祀的引导也必须正直。
如同用头顶的石板压碎，唉！如同施主被重压，如同风吹动羊毛，将污垢击打在祭祀的引导上。
如同折断后颈的轭木，像对待木牛的轭木一样，在病人头部上方折断。唉！折断后颈的轭木，通过祭祀的力量折断，让折断之物随祭祀转移。唉！罪恶和污垢的污点，通过净化和清洁，让污点在自身清净。
如同将赎物和祭品装入篮子并背负。唉！不善之业的重担，由夏夏特乌背负，在祭祀的引导上发出嗡嗡声。唉！在最初的劫初，罗睺罗（梵文：रुद्र，罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶）黑袍，以邪见看待上师，因破戒而化为厉鬼，成为未悟的迷惑之魔。
同样，在那个时代之后，凡是对上师持有邪见者，皆会因破戒而化为厉鬼。因此，被赋予各种名称，如饥饿鬼、痛苦鬼、愚痴鬼等，所有化为厉鬼的，都会行诸多不善之业，尤其会妨碍修行者。因此，给予祭品和祭祀，包括葱、蒜、大蒜，盐、姜黄、荞麦粉，以及九种灰烬等祭品，装在骡子或驴子上，送给鬼怪。唉！解除年关、月关、日关的束缚，献给纯洁长寿的天神。
唉！突然出现的魔鬼木筹，在黑色的木筹上写上年份。通过咒语折断木筹，作为供奉神灵和鬼怪的祭品。唉！即使掷骰子，也要将黑色的骰子作为祭品，将白色的骰子作为神灵和鬼怪的坐骑。唉！如果以前欠下债务，用一粒芥菜籽和一两黄金，通过持咒者的真实力来平衡，现在就偿还神灵和鬼怪的债务。唉！如果以前有任何罪责，通过咒语献上赎物，消除以前的罪责。唉！疾病、邪魔、痛苦，以及所有的灾难和障碍，都聚集在这黑草上，现在就挖出灾难的根源。唉！所有美好的功德，都用这白草来引导，献给纯洁长寿的天神。唉！布置世俗谛和胜义谛的祭祀和祭品，通过胜义谛的咒语来加持，安住于二谛的正道上。奉献真实之物。

【English Translation】
Like a rainbow fading into the sky, by severing the bonds, even if back-to-back connected, the guidance of the offering must be upright.
Like crushing with a stone slab on the head, alas! Like a patron being weighed down, like wool being moved by the wind, strike the dirt onto the guidance of the offering.
Like breaking the yoke of the back of the neck, treat it like the yoke of a wooden ox, break it above the patient's head. Alas! The yoke of the back of the neck that is broken, broken by the power of the offering, let the broken thing be transferred by the offering. Alas! The stains of sin and defilement, through purification and cleansing, let the stains be purified in themselves.
Like putting the ransom and offerings into a basket and carrying it. Alas! The heavy burden of non-virtuous deeds, carried by Shangshangte'u, making a buzzing sound on the guidance of the offering. Alas! In the first kalpa, Rudra (藏文：རུ་ཏྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶) Black Robe, with wrong views towards the lama, transformed into a demon due to breaking vows, becoming a deluded demon of ignorance.
Similarly, after that era, whoever holds wrong views towards the lama will transform into a demon due to breaking vows. Therefore, given various names, such as hungry ghost, suffering ghost, ignorant ghost, etc., all those who transform into demons will perform many non-virtuous deeds, especially hindering practitioners. Therefore, give offerings and sacrifices, including onions, garlic, garlic, salt, turmeric, buckwheat flour, and nine kinds of ashes, etc., loaded on mules or donkeys, sent to the ghosts. Alas! Release the bonds of the year, month, and day, dedicate them to the pure and long-lived gods.
Alas! The suddenly appearing demon wooden tally, write the year on the black wooden tally. Break the wooden tally with mantras, as an offering to please gods and ghosts. Alas! Even when throwing dice, the black dice should be used as an offering, and the white dice should be regarded as the mount of gods and ghosts. Alas! If debts were owed in the past, balance them with a grain of mustard seed and an ounce of gold, through the truthfulness of the mantra holder, now repay the debts of gods and ghosts. Alas! If there were any faults in the past, offer ransom through mantras, eliminate the previous faults. Alas! Diseases, demons, suffering, and all disasters and obstacles, gather on this black grass, now dig out the root of the disaster. Alas! All good qualities, guide them with this white grass, dedicate them to the pure and long-lived gods. Alas! Arrange the offerings and sacrifices of conventional truth and ultimate truth, bless them with the mantras of ultimate truth, abide on the correct path of the two truths. Dedicate the true meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུ༔ མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་མདོས་སུ་གང་བཤམས་པ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་རོ༔ མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཀུན་ཚོལ་ལ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདོས་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྐྱོང་བ་ནི༔ རང་བཞིན་མདོས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་༔ འདྲེ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་གདུག་པའི་ཟེར༔ མདོས་ཡས་ཟོར་དང་ཐུན་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྡིགས༔ དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ནི༔ གང་དག་བདག་ལ་སྡང་བྱེད་ཀྱི༔ སེམས་ངན་དེ་ལ་ཟ་ཁ་སྟོན༔ བསམ་དང་རེག་དུག་དེ་རུ་འཕོ༔ ལྷ་འདྲེའི་དུག་ནི་དུག་མེད་མཛོད༔ ཀྱཻ༔ དེང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་འཚལ་བས༔ བགེགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་མི་སྐབས་སོ༔ ཅེས་བསྐྱལ་ལོ༔ ཕྱིར་ལམ་གཅད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ གནས་འདི་སྔགས་པས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡི་དམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྒྱལ་བའི་གནས་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གནས༔ དེ་ཕྱིར་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ འདྲེ་ལས་རྒྱལ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ལྷ་འདྲེ་དགའ་མགུས་མཁོན་བྱང་ནས༔ ཡས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཚིམས་ཏེ༔ ད་ནི་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ ཚེ་འགུགས་ནི༔ 
44-6-6a
ཀྱཻ༔ ད་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་མཐུས༔ རྐྱེན་བྲལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚང་༔ སྲིད་ཞི་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ༔ སྦྱིན་བདག་དཔལ་དང་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ ཅེས་སོགས་དང་ལེགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་མགོན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡཱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ནས་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་སེར་ལས། ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་དག་པར་ཕབ་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།



【现代汉语翻译】
‘以确信不疑之义为根本，陈设各种象征物作为朵玛（藏语：མདོས，一种祭祀供品），是为了领悟无相之法性。搜寻所有执着于相的分别念，安住于无相之义中。’以此等语来献朵玛。
之后是守护：以自性朵玛之力量，以及所有邪魔的毒害之光芒，与朵玛之役使、诅咒合为一体，威吓憎恨我的敌人。之后是朵玛的道路指示：对于那些憎恨我的人，向其展示吞噬之口，将恶意与接触之毒转移至彼处，将神鬼之毒转化为无毒。
ཀྱཻ༔ （藏文）！如今，在这殊胜的圣地，持咒国王的足迹已至。因欲建立国王的宫殿，不容邪魔在此作祟。’如此遣送。
切断返回之路：ཀྱཻ༔ （藏文）！此地已被咒士加持，已被加持为本尊坛城。如诸佛之境般，是智慧之所。因此，邪魔之众，停止作乱！
胜过鬼怪后赞颂天神：ཀྱཻ༔ （藏文）！以咒语之伟大真谛，令诸神鬼欢喜，化敌为友，以朵玛之丰盛满足一切，如今战胜障碍与魔障。
勾召寿命：ཀྱཻ༔ （藏文）！如今，以战胜魔障之威力，远离灾难，圆满所欲之功德。将世间寂静、轮回涅槃一切之寿命，勾召于施主之福德与寿命光彩之中。’
如是等等，行持各种吉祥缘起，念诵吉祥偈颂。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！嘉嘉嘉（藏文）！具威德护法众，守护此教令！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！封印（藏文：རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，印）！隐藏（藏文：སྦས，梵文天城体：गुप्त，梵文罗马拟音：gupta，秘密）！甚深（藏文：ཟབ，梵文天城体：गम्भीर，梵文罗马拟音：gambhīra，深奥）！秘密（藏文：གསང，梵文天城体：रहस्य，梵文罗马拟音：rahasya，秘密）！交付（藏文：གཏད，梵文天城体：अर्पण，梵文罗马拟音：arpaṇa，交付）！封印（藏文：རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，印）！封印（藏文：རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，印）！封印（藏文：རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，印）！’
此乃从游戏大乐宫中，由朗萨宁布（藏文：ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས）迎请出的珍宝黄卷，于噶陀多杰（藏文：ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ）之座上清净抄录。愿一切吉祥！

【English Translation】
'Taking the meaning of certainty as the root, arranging various symbols as a Torma (Tibetan: མདོས, a sacrificial offering), is to realize the nature of the formless. Search for all the discriminating thoughts that cling to forms, and abide in the meaning of the formless.' With these words, offer the Torma.
Then comes the protection: With the power of the self-nature Torma, and the poisonous rays of all demons, united with the Torma's envoys and curses, threaten the enemies who hate me. Then comes the instruction of the Torma's path: To those who hate me, show them the devouring mouth, transfer the malice and the poison of contact there, transform the poison of gods and demons into non-poison.
ཀྱཻ༔ (Tibetan)! Now, in this supreme sacred place, the footsteps of the mantra-holding king have arrived. Because of the desire to establish the king's palace, demons are not allowed to cause trouble here.' Thus, send them away.
Cut off the return path: ཀྱཻ༔ (Tibetan)! This place has been blessed by the mantra practitioners, it has been blessed as the mandala of the Yidam. Like the realm of the Buddhas, it is a place of wisdom. Therefore, assembly of demons, stop causing trouble!
After defeating the ghosts, praise the gods: ཀྱཻ༔ (Tibetan)! With the great truth of the mantra, make the gods and demons happy, turn enemies into friends, satisfy everything with the abundance of the Torma, now overcome obstacles and demonic hindrances.
Summoning life force: ཀྱཻ༔ (Tibetan)! Now, with the power of overcoming demonic hindrances, be free from calamities, and perfect the desired qualities. Summon all the life force of worldly peace, samsara, and nirvana, into the fortune and life radiance of the benefactor.'
Thus and so forth, perform various auspicious connections, and recite auspicious verses. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, meaning: vow)! Gya Gya Gya (Tibetan)! The assembly of powerful protectors, protect this command! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, meaning: vow)! Seal (Tibetan: རྒྱ, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, meaning: seal)! Hidden (Tibetan: སྦས, Sanskrit Devanagari: गुप्त, Sanskrit Romanization: gupta, meaning: secret)! Profound (Tibetan: ཟབ, Sanskrit Devanagari: गम्भीर, Sanskrit Romanization: gambhīra, meaning: deep)! Secret (Tibetan: གསང, Sanskrit Devanagari: रहस्य, Sanskrit Romanization: rahasya, meaning: secret)! Entrusted (Tibetan: གཏད, Sanskrit Devanagari: अर्पण, Sanskrit Romanization: arpaṇa, meaning: delivery)! Seal (Tibetan: རྒྱ, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, meaning: seal)! Seal (Tibetan: རྒྱ, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, meaning: seal)! Seal (Tibetan: རྒྱ, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, meaning: seal)!'
This was brought forth from the Palace of Great Blissful Play, a precious yellow scroll invited by Longsal Nyingpo (Tibetan: ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས), and cleanly copied at the seat of Kathok Dorje (Tibetan: ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ). May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

